domingo, 7 de junio de 1987

BAYERN MUNCHEN, CAMPEÓN DE LA BUNDESLIGA 86-87

‪Tras empatar a 2 con el Bayer Uerdingen, el Bayern Munich se proclama matemáticamente campeón de la Bundesliga, a 6 pts Hamburgo #d070687‬
El Bayern de Munich se proclama matemáticamente campeón de la Bundesliga 86-87 tras empatar ayer por la tarde a 2 contra el Bayer Uerdingen, al dejar al segundo, el Hamburgo a 6 puntos insalvables.
El equipo de Udo Latek (52) está compuesto por:
Portero: Jean Marie Pfaff (34)(Be)
Defensas: Hans Pflüger (32), Norbert Eder (32), Andreas Brehme (31), Klaus Augenthaler (C)(25), Holger Willmer (9), Uli Bayerschmidt 
Centrocampistas: Norbert Nachtweih (33) (RDA), Lothar Matthäus (31), Hans-Dieter Flick (19), Hans Dorfner (17), Helmut Winklhofer (17)
Delanteros: Michael Rummenigge (31), Roland Wohlfarth (27), Dieter Hoeness (26), Ludwig Kögl (21), Lars Lunde (21)(Dk), Reinhold Mathy, Frank Hartmann

Ahora, algo que no tiene nada que ver con la Bundesliga, más bien con todos aquellos sacrificados que estéis aprendiendo alemán. Fijaros en los apellidos y mirad si podéis traducir alguno.
Por ejemplo, Pflüger: Der Pflug: arado Die Pflüge: los arados. Augenthaler; Das Auge: el ojo - Die Augen: Los ojos. Desconozco la etimología de Thaler, aunque - Das Tal es; el valle - Die Täler, los valles. En algún lugar he visto valle escrito Thal, pero no es lo normal.
Otro apellido interesante: Bayerschmidt. Bayer: es bávaro (Der Bayer, die Bayerin: el bávaro, la bávara. Die Bayern: los bávaros, Die Bayerinnen: las bávaras). Vamos con la segunda parte del nombre /schmidt/, que nos puede recordar al inglés Smith. Fijaros, /Schmied/ der: es herrero; Die Schmiede- los/as herreros/as. Así que bien podría venir de un forjador bávaro.
No quiero aburriros así que vamos con el último; Nachtweih: Die Nacht; la noche. No hay problema, pero fijaros en /weih/. tiene un componente como de algo sagrado. Die Weihe; es la consagración. /Veihen/ es consagrar, dedicar, bendecir, confiar (en algo más elevado). Weih es también /Navi/ en hebreo, que es un profeta. Finalmente, /Weih/: puede ser también entendido como /Señor/ en un sentido religioso. Pero me he dejado lo mejor para el final. Los que sepáis un poquito de alemán os sonará esto de /Nachtweih/ sólo que al revés, /Weihnacht/ (die): La Navidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario